ازياء, فساتين سهرة
ازياء مول

العودة   ازياء - فساتين سهرة و مكياج و طبخ > أقسام عامة > ادب و خواطر
تسريحات 2013 ذيل الحصان موضة و ازياءازياء فكتوريا بيكهام 2013متاجر ازياء فلانتينو في باريسمكياج العين ماكياج دخاني makeup
ادب و خواطر ترجمه السونيت 18 لويليام شكسبير يوجد هنا ترجمه السونيت 18 لويليام شكسبير القصص , الخواطر , الشعر قصائد حب و خواطر عشق و ما يبوح به قلمك


الكلمات الدلالية (Tags)
لا يوجد

 
قديم 01-02-2009, 04:21 AM   #1

عمريه

:: كاتبة نشيطة ::

الملف الشخصي
رقم العضوية: 39270
تاريخ التسجيـل: Nov 2008
مجموع المشاركات: 34 
رصيد النقاط : 0

قلم ترجمه السونيت 18 لويليام شكسبير


ترجمه السونيت 18 لويليام شكسبير

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته




السونيت 18 للشاعر الإنكليزي ويليام شيكسبير تعتبر من أشهر القصائد العالمية و أجملها و ترجمت لأكثر من لغة و من بينها اللغة العربية









?Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines
;And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
.By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade
;Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
.when in eternal lines to time thou growest

,So long as men can breathe, or eyes can see
.So long lives this. and this gives life to thee










الترجمة الأولى : أفضل من ناحية اللغة الشعرية نظراً إلى أن من قامت بترجمتها

هي الشاعرة ( فطينة النائب ) و نشرت في كتاب فن الترجمة للدكتور ( صفاء

خلوصي ) عام 1986 م 0 إلا أن الشاعرة أضافت الكثير و غيرت نوعاً ما في

معاني القصيدة الأصلية لتقدمها بهذا الأسلوب الشعري الجميل :









من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلـى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى


كم أشرقـت عيـن السمـاء بحرهـا تلتهـب
ولكم خبا فى وجههـا الذهبـى نـور يغـرب
لابد للحسـن البهـى عـن الجميـل سيذهـب
فالدهـر تغيـر واطـوار الطبيـعـة قـلـب


لكـن صيفـك سرمـدى مـا اعتـراه ذبـول
لن يفقـد الحسـن الـذى ملكـت فيـه بخيـل
والموت لن يزهو بظلـك فـى حمـاه يجـول
ستعاصرين الدهر فى شعـرى وفيـه أقـول:

ما دامت الأنفـاس تصعـد والعيـون تحـدق
سيظل شعرى خالـداً وعليـك عمـراً يغـدق.










الترجمة الثانية : أفضل من ناحية الترجمة لأنها الأقرب لمعنى القصيدة الأصلية

و هي للدكتور محمد عناني و نشرت في جريدة المساء عام 1962 م 0






ألا تشبهيـن صفـاء المصيـف
بل أنت أحلى وأصفـى سمـاء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فـى برعمـات الربيـع
ولا يلبث الصيف حتـى يـزول


وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتـدم القيـظ مثـل الأتـون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيـا السمـا وجمـال ذكــاء
وما مـن جميـل يظـل جميـلا
فشيمـة كـل البرايـا الفـنـاء


ولكـن صيفـك ذا لـن يغيـب
ولن تفتقدى فيـه نـور الجمـال
ولـن يتباهـى الفنـاء الرهيـب
بأنـك تمشيـن بيـن الـظـلال
اذا صغت منـك قصيـد الأبـد
فمادام فى الأرض ناس تعيـش
ومـادام فيهـا عيـون تــرى

فسوف يـردد شعـرى الزمـان
وفيـه تعيشيـن بيـن الــورى




:eek::eek:

 
قديم 01-07-2009, 04:20 PM   #2

Moon.K.S.A


رد: ترجمه السونيت 18 لويليام شكسبير


ترجمه السونيت 18 لويليام شكسبير


 
قديم 01-08-2009, 06:01 PM   #3

سندوســهــ


رد: ترجمه السونيت 18 لويليام شكسبير


ترجمه السونيت 18 لويليام شكسبير

مشكورة يا الغالية

 
قديم 07-28-2011, 10:09 PM   #4

ساندرا1


رد: ترجمه السونيت 18 لويليام شكسبير


ترجمه السونيت 18 لويليام شكسبير

بجد تحفة
شكرا ليكي

 

أدوات الموضوع



Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2014,
يمنع انتهاك أي حقوق فكرية علماً أن جميع مايكتب هنا يمثل كاتبه وباسماء مستعارة ولمراسلة الإدارة يمكنكم استخدام الإتصال بنا
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0