ترجمه السونيت 18 لويليام شكسبير
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
السونيت 18 للشاعر الإنكليزي ويليام شيكسبير تعتبر من أشهر القصائد العالمية و أجملها و ترجمت لأكثر من لغة و من بينها اللغة العربية ?Shall I compare thee to a summer's day Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of May And summer's lease hath all too short a date Sometimes too hot the eye of heaven shines ;And often is his gold complexion dimmed And every fair from fair sometimes declines .By chance or nature's changing course untrimmed But thy eternal summer shall not fade ;Nor lose possession of that fair thou owest Nor shall death brag thou wanderest in his shade .when in eternal lines to time thou growest ,So long as men can breathe, or eyes can see .So long lives this. and this gives life to thee الترجمة الأولى : أفضل من ناحية اللغة الشعرية نظراً إلى أن من قامت بترجمتها هي الشاعرة ( فطينة النائب ) و نشرت في كتاب فن الترجمة للدكتور ( صفاء خلوصي ) عام 1986 م 0 إلا أن الشاعرة أضافت الكثير و غيرت نوعاً ما في معاني القصيدة الأصلية لتقدمها بهذا الأسلوب الشعري الجميل : من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلـى وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى كم أشرقـت عيـن السمـاء بحرهـا تلتهـب ولكم خبا فى وجههـا الذهبـى نـور يغـرب لابد للحسـن البهـى عـن الجميـل سيذهـب فالدهـر تغيـر واطـوار الطبيـعـة قـلـب لكـن صيفـك سرمـدى مـا اعتـراه ذبـول لن يفقـد الحسـن الـذى ملكـت فيـه بخيـل والموت لن يزهو بظلـك فـى حمـاه يجـول ستعاصرين الدهر فى شعـرى وفيـه أقـول: ما دامت الأنفـاس تصعـد والعيـون تحـدق سيظل شعرى خالـداً وعليـك عمـراً يغـدق. الترجمة الثانية : أفضل من ناحية الترجمة لأنها الأقرب لمعنى القصيدة الأصلية و هي للدكتور محمد عناني و نشرت في جريدة المساء عام 1962 م 0 ألا تشبهيـن صفـاء المصيـف بل أنت أحلى وأصفـى سمـاء ففى الصيف تعصف ريح الذبول وتعبث فـى برعمـات الربيـع ولا يلبث الصيف حتـى يـزول وفى الصيف تسطع عين السماء ويحتـدم القيـظ مثـل الأتـون وفى الصيف يحجب عنا السحاب ضيـا السمـا وجمـال ذكــاء وما مـن جميـل يظـل جميـلا فشيمـة كـل البرايـا الفـنـاء ولكـن صيفـك ذا لـن يغيـب ولن تفتقدى فيـه نـور الجمـال ولـن يتباهـى الفنـاء الرهيـب بأنـك تمشيـن بيـن الـظـلال اذا صغت منـك قصيـد الأبـد فمادام فى الأرض ناس تعيـش ومـادام فيهـا عيـون تــرى فسوف يـردد شعـرى الزمـان وفيـه تعيشيـن بيـن الــورى :eek::eek: |
رد: ترجمه السونيت 18 لويليام شكسبير
|
رد: ترجمه السونيت 18 لويليام شكسبير
مشكورة يا الغالية
|
رد: ترجمه السونيت 18 لويليام شكسبير
بجد تحفة
شكرا ليكي |
رد: ترجمه السونيت 18 لويليام شكسبير
اشكرك على موضوعك
|
الساعة الآن توقيت السعودية الرياض و الدمام و القصيم و جدة 05:28 AM. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024,
vBulletin Optimisation provided by
vB Optimise (Pro) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2024 DragonByte Technologies Ltd.