![]() |
![]() ![]() |
![]() |
#1 |
:: كاتبة مميزة :: |
قصيدة لشكسبير ((((( مترجمة عربي )))))))
<<shall I compare>> ما أقارن Shall I compare thee to a summer's day من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى Thou art more [عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابط للتسجيل اضغط هنا ]ly and more temperate وفنون سحرك قد بدت فى ناظري أسمى وأغلى Rough winds do shake the darling buds of May تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهي جذلى And summer's lease hath all too short a date والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى Sometimes too hot the eye of heaven shines كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب And often is his gold complexion dimmed ولكم خبا في وجهها الذهبي نور يغرب And every fair from fair sometimes declines لابد للحسن البهي عن الجميل سيذهب By chance or nature's changing course untrimmed فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب But thy eternal summer shall not fade لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول Nor lose possession of that fair thou owest لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل Nor shall death brag thou wanderest in his [عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابط للتسجيل اضغط هنا ] والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول when in eternal lines to time thou growest ستعاصرين الدهر فى شعري وفيه أقول: So long as men can breathe, or eyes can see ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق So long lives this. and this gives life to thee سيظل شعري خالدا وعليك عمرا يغدق :sgsgf: :11_1_123[1]: :sfsfr::sfsfr: مواضيع ذات صلة |