|
#1 | |
:: كاتبة ألماسيّـة :: |
قَصِيدَة إِيطَالِية مُترْجَمة إلَى العَرَبِيَة
Di Mohammed Ali Al-Hani-Tunisia Traduzione a cura di Asma Gherib Assindibàd Quando part ,le distanze erano verdi Dentro le onde cercava una stella Con delle piume inconsumabili La braca a velo, prima del viaggio Disse soffrendo : ho visto le stelle abbandonare il loro nomi " all’ultima parte del vento "… si stavano dirigendo verso un giglio E quando Assindibàd vide abbassarsi i grappoli del fuoco Partì illuminando per tutte le stagioni Il suo cammino con una canzone … E scuotendo sul suo palmo la memoria del giardino . Alcune palme si misero a pregare : “abbiamo visto i gigli bruciati dai fulmini ” E dentro la boscaglia dei loro specchi Piansero gli alberi E dal cielo si versò una pioggia nera Assindibàd riporrò i propri sogni nel vento E quando tornò alla larva Arrivarono i cavalli dei venti Pestando con gli zoccoli una scintilla fiorente Dentro il pallore delle distanze . Calò un fitto silenzio E scese una domanda .Su un occhio chiuso شعر:محمد على الهاني( تونس) ترجمته إلى الإيطالية: أسماء غريب السّّنْدَبَاد* مضى والمسافاتُ خُضْرٌ يفتِّشُ في خاطرِ الموجِ عن نَجْمَةٍ... ريشُها ليس يَبْلَى ، تنامُ وتَصْحُو على الشَّقْشَقَهْ . توجَّعَ قبل الرَّحيلِ شراعٌ، وقال : « رأيتُ النُّجومَ تُغادر أسماءَها في الهزيعِ الأخيرِ من الرِّيحِ تأوي إلى زَنْبَقَهْ .» تدلَّتْ عناقيدُ نارٍ … فلملم أحلامَهُ السّندبادُ، مضى يستضِيءُ بأغنيةٍ... عبر كلِّ الفصولِ ، وينفُضُ ذاكرةَ الرَّوْضِ في كفِّهِ ، فتململ نخلٌ يصلِّي ، وقال : « رأيتُ الزَّنابِقَ ... تحت الصَّواعِقِ مُحْتَرِقَهْ . » بكى شجرٌ ِفي خميلةِ مرآتِهِ فبكى و هَمَى مطرٌ أسودٌ علَّقَ السِّنْدبادُ على الرِّيحِ أحلامَهُ ثُمَّ عاد إلى الشَّرْنَقَهْ وهبَّتْ خيولُ الرِّياحِ تدوسُ سنابِكُها وَمْضَةً أيْنَعَتْ في شحوبِ المسافات ِ أطبقَ صمتٌ ... وهبَّ سؤالٌ على مُقْلَةٍ مُطْبَقَهْ. :icon_razz: مواضيع ذات صلة |